|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
Digo
"tú"
y estoy diciendo "yo".
Digo "tú" de la misma manera
que digo "mundo".
Nunca salgo del círculo.
Me atrapo con el lazo
una y otra vez.
"Tú" es el nudo corredizo
con el que aprieto mi garganta
para medir su resistencia.
Chantal
Maillard
"Lógica Borrosa"
|
|
| |
| ROSALÍA
CASTRO DE MURGUÍA |
|
8
DE MARZO 2007
|
|
|
EN LAS ORILLAS DEL SAR
Del
mar azul las transparentes olas
Mientras blandas murmuran
Sobre la arena, hasta mis pies rodando,
Tentadoras me besan y me buscan.
Inquietas
lamen de mi planta el borde,
Lánzanme airosas su nevada espuma
Y pienso que me llaman, que me atraen
Hacia sus salas húmedas.
Mas
cuando ansiosa quiero
Seguirlas por la líquida llanura,
Se hunde mi pie en la linfa transparente
Y ellas de mi se burlan.
Y huyen abandonándome en la playa
A la terrena, inacabable lucha,
Como en las tristes playas de la vida
Me abandonó inconstante la fortuna.
|
|
|
Dibujos
cedidos por una compañera
|
|
| |
|
|
Si desde lejos, aunque separados,
Me reconoces todavía, y el pasado,
-¡Oh tú, partícipe de mis penas!-
Significa algo hermoso par ti,
Entonces
dime, ¿cómo tu amada espera?
¿En aquel jardín donde nos encontramos
Después de un tiempo terrible y oscuro?
Aquí en los ríos del mundo
sagrado.
He
de admitirlo, había algo hermoso
En tu mirada, cuando desde lejos
Alegre volviste tu cabeza,
Hombre siempre reservado, de sombrío
....
Contemplar
es posible hasta donde el mar se pierde
Y nadie quiere estar. Alégrate y piensa
En la que todavía se complace
Porque para nosotros brilló
el radiante dia,
El
que con declaraciones comenzara, entrelazando
Las manos, uniéndonos. ¡Ay de mí!
Fueron hermosos días. Pero
Una triste oscuridad llegó tras ellos
¡Que
muy solo te encuentras en el hermoso mundo
Siempre me aseguras, amado mío!
Mas no sabes...
|
|
Friedrich
Hölderlin
SI
DESDE LEJOS (Poemas de la locura)
|
|
| |
| |
Precioso
dibujo. Aportación de una compañera |
Claudio
Rodríguez
|
| MÁS
ALLÁ
Cuando
nos abrazamos
vamos
a otro mundo
donde
nos abrazamos
y marchamos
a un trasmundo
donde
nos abrazamos
y donde tal vez sólo
nos abrazamos.
|
|
De
"Tigres de ternura", 1981
|
| |
|
|
|
| |
| Robin
Hook (18-12-2006) |
| Y,
ya que estamos, se me ocurre dedicarles a estos "compañeros"
de Comisiones Obreras? de Valladolid, este poema de Charles Baudelaire
referido a los vampiros/aparecidos que tanto en común tienen
con ellos. También rima, que casual! Brrrrrrrrrrrrr!.
|
LE
REVENANT
Comme
les anges à l'oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;
Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d'une fosse rampant.
Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu'au soir il fera froid.
Comme d'autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l'effroi!
EL
APARECIDO
Como
los ángeles de ojo fiero
regresaré a tu alcoba
y hacia ti avanzaré sin ruido
con las sombras de la noche;
y te daré, morena mía,
besos fríos como la luna
y caricias de serpiente
reptando alrededor de una fosa.
Cuando vendrá la mañana lívida,
encontrarás mi lugar vacío,
en el que hará frío hasta la noche.
Como otros por la ternura,
en tu vida y en tu juventud,
yo, quiero reinar por el terror!.
|
 |
|
| |
| ROBIN
HOOK (17-12-2006) |
Con
destino a ese momento atribulado que parece pasar el ánimo
de Arsénica. le
dedico a través de la atormentada pluma de Edgar Allan Poe,
este poema que seguro le
gustará.Fijarse que en inglés,rima y todo. Ah los clásicos!
|
A
DREAM WITHIN A DREAM
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, sho deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flow away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream whithin a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while i weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
|
|
| UN
SUEÑO DENTRO DE UN SUEÑO
¡
Toma este beso en tu frente !
Y, en el momento de abandonarte,
te lo confieso con firme voz,
no te equivocas cuando dices
que mis días han sido un sueño;
y si la esperanza se ha desvanecido
en una noche o en un día,
en una visión o fuera de ella,
¿deja por ello de ser pasado?
Todo lo que somos o parecemos
no es más que un sueño en un sueño.
|
Yo
permanezco en el rugido
de una ribera atormentada por las olas,
y tengo en la mano
granos de arena de oro.
¡Qué pocos y cómo se escurren
entre mis dedos al abismo,
mientras lloro, mientras lloro!
Oh Dios!, ¿no puedo yo estrecharlos
más firmemente?
Oh Dios!, ¿no puedo salvar
ni uno, de la despiadada ola?
¿Todo lo que vemos o parecemos
no es más que un sueño dentro de un sueño? |
|
| |
| (02-12-06) |
THE
MELANCHOLY LIFE OF WOMAN
Judith Malina |
 |
When
first she learns she learns
That she is not a boy,
And sooner or later
It is borne in upon her
That she is a girl.
She
is sooner or later taught
That this has excruciating
Advantages and excruciating
Disadvantages and
That she must fight.
She
more or less understands
That the greatest of these
Is submission, and sooner or later
She submits more or less.
She
uses with patience and prurience
The excrutiating alternatives.
She is afraid and wants
To become a woman and she becomes
A woman and she is afraid
Of being a woman.
|
 |
She
more or less chooses, but more
Often than not, is chosen, by one
Or by several men, who become
Her protectors, destroyers, husbands,
And lovers, who fulfil for better or worse
The degrees of whatever goes on
Between woman and man.
Sometimes
her body opens
And lets out the child.
Often her body is wracked
With unavoidable pain.
But more often than not
It is wracked with avoidable pain.
Rarely
or often or never or always
A man
Enters her body
For hundreds of motives
Than which hers are all different,
Except love
Which she more or less seeks
And more or less finds.
|
|
Then
when she has suffered enough,
And bled and not bled,
And birthed or aborted and cried
Or not cried, from bridals gown
To widows weeds she learns -When she is tired she learns
That she is old.
All
of it sooner or later
Over too soon or over
Too late, and she learns
To submit to the life
That an old women more or less lives.
In a world that despises old women
She learns to submit
To a more or less life
That she never deserved,
Or else she dies young.
|
|
LA
TRISTE VIDA DE UNA MUJER
lo
primero que aprende
es que no es un hombre
y tarde o temprano
el ser mujer
se vuelve un carga.
y tarde
o temprano aprende
que conlleva beneficios
dolorosos y dolorosos
perjuicios
que
debe combatir
ella
entiende, de algún modo,
que
el perjuicio mayor
es
la sumisión, y tarde o temprano,
ella,
se somete, de algún modo,
ella
utiliza con paciencia e incomodidad
las dolorosas alternativas
ella se asusta y quiere
ser una mujer madura
y llega a ser mujer madura
y
se asusta
de
ser mujer madura.
a veces
escoge, pero
principalmente es escogida
por uno o varios hombres
que se vuelven sus protectores,
sus destructores sus maridos y
amantes
que
encarnan para bien
o
para mal
los
distintos grados
de
todo lo que pasa
entre
un hombre
y
una mujer.
a veces
su cuerpo se abre
y
deja salir un hijo
frecuentemente
su cuerpo es
destrozado
con
un dolor insoportable
aunque
más frecuentemnte
su
cuerpo es destrozado
con
un dolor
soportable.
|
casi
nunca o a veces o nunca o siempre
un
hombre
penetra
su cuerpo
por
cien motivos
diferentes
para ella
aunque
nunca por amor
que
ella de algún modo
busca
y
de algún modo,
encuentra.
cuando
ella ya ha sufrido
lo suficiente
y se desangra y no se desangra
y da a luz o aborta
y llora o no llora
desde el traje de novia
al luto de viuda
aprende
y cuando está cansada
aprende
que ya es vieja
todo
esto más temprano o más tarde
demasiado
temprano
o
demasiado tarde
y
aprende
a
conformarse a la vida
que
una mujer vieja
de
algún modo
vive.
en
un mundo que desprecia
a
las viejas
ella
aprende a conformarse
a
algo parecido a una vida
que
nunca mereció,
a
no ser que muera joven.
|
|
| |
Joan
Salvat Papasseit
(Catalunya, 1894-1924)
Origen humilde, ideario anarquista, formación autodidacta,
temperamento romántico |
|
MESTER
D'AMOR
Si
en saps el pler no estalviïs el bes
que el goig d'amar no comporta mesura.
Deixa't besar, i tu besa després
que és sempre als llavis que l'amor perdura.
No
besis, no, com l'esclau i el creient,
mes com vianant a la font regalada.
Deixa't besar -sacrifici fervent-
com més roent més fidel la besada.
¿Què
hauries fet si mories abans
sense altre fruit que l'oreig en ta galta?
Deixa't besar, i en el pit, a les mans,
amant o amada -la copa ben alta.
Quan
besis, beu, curi el veire el temor:
besa en el coll, la més bella contrada.
Deixa't besar i si et quedava enyor
besa de nou, que la vida és comptada.
|

|
| MAESTRO
DE AMOR
Si
sabes del placer no ahorres en el beso
que el gozo de amar no entraña mesura.
Déjate besar, y besa tú después
que siempre en los labios el amor perdura.
No
beses, no, como el esclavo y el creyente,
sino cual viajero en la fuente regalada.
Déjate besar -sacrificio ferviente-
cuanto más candente, más fiel el beso.
|
¿Qué habrías hecho si mueres antes
sin otro fruto que la brisa en tu mejilla?
Déjate besar, y en el pecho, en las manos,
amante o amada -la copa bien alta.
Cuando
beses, bebe, cuide el vidrio el temor:
besa en el cuello, la más bella zona.
Déjate besar y si te quedaba nostalgia
besa de nuevo, que la vida es escasa.
|
|
| |
|
FORMAS
SOBRE EL MAR
Vicente Aleixandre
"Espadas como labios"
|
06-11-06
|
|
Como una canción que se desprende
de una luna reciente
blandamente eclipsada por el brillo de una boca.
Como un papel ignorado
que resbala hacia túneles
precisamente en un sueño de nieves
Como lo más blanco o más querido.
Así camina el vago clamor de sombra o amor.
Como la dicha.
Vagamente
cabezas o humo,
ese abandonarse a la capacidad del sueño,
...
|
|
|
| |
|
Jorge
Luis Borges
|
LÍMITES
|
|
|
De
estas calles que ahondan el poniente,
una habrá (no sé cuál) que he recorrido
ya por última vez, indiferente
y sin adivinarlo, sometido
a Quién prefija omnipotentes normas
y una secreta y rígida medida
a las sombras, los sueños y las formas
que destejen y tejen esta vida.
Si
para todo hay término y hay tasa
y última vez y nunca más y olvido
¿quién nos dirá de quién, en esta casa,
sin saberlo nos hemos despedido?
Tras
el cristal ya gris la noche cesa
y del alto de libros que una trunca
sombra dilata por la vaga mesa,
alguno habrá que no leeremos nunca.
Hay
en el Sur más de un portón gastado
con sus jarrones de mampostería
y tunas, que a mi paso está vedado
como si fuera una litografía.
|
|
Para
siempre cerraste alguna puerta
y hay un espejo que te aguarda en vano;
la encrucijada te parece abierta
y la vigila, cuadrifronte, Jano.
Hay,
entre todas tus memorias, una
que se ha perdido irreparablemente;
no te verán bajar a aquella fuente
ni el blanco sol ni la amarilla luna.
No
volverá tu voz a lo que el persa 
dijo en su lengua de aves y de rosas,
cuando el ocaso, ante la luz dispersa,
quieras decir inolvidables cosas.
¿Y
el incesante Ródano y el lago,
todo ese ayer sobre el cual hoy me inclino?
Tan perdido estará como Cartago
que con fuego y con sal borró el latino.
Creo
en el alba oír un atareado
rumor de multitudes que se alejan;
son los que me han querido y olvidado;
espacio y tiempo y Borges ya me dejan.
|
|
| |
|
(01-10-2006)
OH FUROR EL ALBA SE DESPRENDE DE TUS LABIOS
César Moro (Lima, 1903-1956)
De
"La tortuga ecuestre" 1938-1939
Vuelves
en la nube y en el aliento
Sobre la ciudad dormida
Golpeas a mi ventana sobre el mar
A mi ventana sobre el sol y la luna
A mi ventana de nubes
A mi ventana de senos sobre frutos ácidos
Ventana de espuma y oleaje
|
|
|
Sobre
altas mareas vuelven los peñascos en delirio y la alucina-
ción precisa de tu frente
Sobre altas mareas tu frente y más lejos tu frente y la luna
es tu
frente y un barco sobre el mar y las adorables tortugas
como soles poblando el mar y las algas nómadas y las que
fijas soportan el oleaje y el galope de nubes persecutorias
el ruido de las conchas las lágrimas eternas de los coco-
drilos el paso de las ballenas la creciente del Nilo el polvo
faraónico la acumulación de datos para calcular la
velo-
cidad del crecimiento de las uñas en los tigres jóvenes
la
preñez de la hembra del tigre el retozo del albor de los
aligatores el veneno en copa de plata las primeras huellas
humanas sobre el mundo tu rostro tu rostro tu rostro
Vuelven como el caparazón divino de la tortuga difunta envuelto
en luz de nueve
El humo vuelve y se acumula para crear representaciones tangi
bles de tu presencia sin retorno
El pelo azota el pelo vuelve no se mueve el pelo golpea sobre un
tambor finísimo de algas sobre un tambor de ráfaga
de
viento
Bajo el cielo inerme venciendo su distancia golpeas sin sonido
La fatalidad crece y escupe fuego y lava y sombra y humo de
panoplias y espadas para impedir tu paso
Cierro los ojos y tu imagen y semejanza son el mundo
La noche se acuesta al lado mío y empieza el dialogo al que
asistes
Como una lámpara votiva sin un murmullo parpadeando
y abrazándome con una luz tristísima de olvido y de
casa
vacía bajo la tempestad nocturna
El día se levanta en vano
Yo pertenezco a la sombra y envuelto en sombra yazgo sobre un
lecho de lumbre.
|
|
| |
|
(08-09-2006)
12 años después de otro festivo 8 de septiembre nació.
Ahora, 14 años después, su rostro aún está
dibujándose.
|
| 8
de septiembre |
Neruda
|
|
Hoy,
este día fue una copa plena,
hoy, este día fue la inmensa ola,
hoy, fue toda la tierra.
Hoy
el mar tempestuoso
nos levantó en un beso
tan alto que temblamos
a la luz de un relámpago
y, atados, descendimos
a sumergirnos sin desenlazarnos.
Hoy
nuestros cuerpos se hicieron extensos,
crecieron hasta el límite del mundo
y rodaron fundiéndose
en una sola gota
de cera o meteoro.
Entre
tú y yo se abrió una nueva puerta
y alguien, sin rostro aún,
allí nos esperaba.
|
|
|
| |
La
Otra
Verónica Aranda. "Tatuaje" |
03-08-06
|
|
A mi
sólo me curan las guitarras
y aquellas madrugadas
en que llegas a mi furtivamente
saltando las cloacas de la ley,
esta tristeza hermética que gira
sobre mis días impares, en la curva
de quebrados anillos
con fechas desgastadas y arrabales
donde convergen todos los silencios.
Pisa
por interiores
mi corazón que ayuna y al que apuntan
las siete facas del escepticismo
y la desolación. Las hojarascas
han arrasado todas las alcobas,
donde ya no hay motivos
para esperarte en vela, con el miedo
de que no vuelvas nunca y queden secas
las parras, con un fondo de ermitas destruidas
|
|
|
| |
ERICH
FRIED
Poeta judío-alemán, nacido en Viena en 1921,
a quién los nazis mataron gran parte de su familia.
Premio nacional austriaco de poesía en 1973, cuya
dotación destinó a partes iguales a dos líderes
de la Liga Israelita de Derechos Humanos y a pagar las costas
al abogado de Hamburgo que defendió a palestinos
juzgados en Alemania.
¡HÖRE, ISRAEL! - ¡ESCUCHA,
ISRAEL!
Cuando fuimos perseguidos
fui uno de los vuestros
¿cómo seguir siéndolo
cuando os habéis vuelto perseguidores?
Vuestro
deseo fue
ser como los pueblos
que os asesinaban.
¡Bien, ya lo habéis conseguido!
Habéis
sobrevivido
a quienes os torturaban.
Y ¿no pervive hoy
su tortura en vosotros?
¡Ven
pueblo de Israel!
¡Sal de tu injusticia!
¡Apártate de lo que te convierte
en el hazmerreír de los pueblos!
Incluso
los que a tu faz se muestran
amigos buscando su provecho
tuercen la nariz y se mofan
cuando giras la cabeza:
"¿Ahí
tenéis al pueblo de la Biblia,
sediento y ávido de venganza
como ningún otro pueblo
de este inmenso mundo ensangrentado!"
¡Ven
pueblo de Israel!
¡Sal de tu injusticia!
No es demasiado
tarde para el cambio
aún cuando te resulte duro y costoso.
No te hace guiños ni el oro
ni te espera una inmensa fortuna.
Tu único camino
es la reparación.
Ya en tiempos
tus profetas
tuvieron para ti palabras amargas,
tampoco ellos te adularon,
y, sin embargo, tú no lapidaste a todos,
a veces escuchaste a alguno
aunque raramente por largo tiempo.
Y
bien conoces
a dónde lleva el camino de tu injusticia,
que recorres convirtiéndolo en ruta militar, el camino
de tu arrogancia
sobre el que crece más veloz,
tu angustia oculta que tu valor sincero
o el número de tus armas.
Ya
conoces el final
de quién con su palabra y quehacer
convierte a su entorno en enemigo,
si no hay mañana,
si no mañana pasado mañana,
y si no cuando tus hijos y nietos.
Y
tú sabes
qué significa sufrir y pasar miseria,
conoces por tu propia y larga experiencia
cincelada en ti,
tan grabada como los surcos y arrugas
burilados por el tiempo en tu viejo rostro.
Reconoce
al fin
el dolor de aquellos a quienes tú martirizas,
no debes regar el dolor sembrado
con nuevo sufrimiento
ni esperar a que crezca y produzca gran cosecha,
superior
a la que puedas recolectar en tu granero.
¡Ven,
viejo pueblo
antes de que sea tarde!
¡Sé razonable,
nunca es tarde para cambiar!
¿Acaso aguardas
a que las piedras angulares de tu casa
comiencen a desmoronarse bajo los impactos
y fenezcas en sus escombros?
|
|
|
| |
Tristes
Guerras
Miguel Hernández |
Cancionero
y romancero de ausencias |
|
Tristes
guerras
si no es amor la empresa.
Tristes, tristes.
Tristes armas
si no son las palabras.
Tristes, tristes.
Tristes hombres
si no mueren de amores.
Tristes, tristes.
|
|
|
| |
|
MUNDO
DE PIEDRA
|
"Libro
de las alucinaciones"
José Hierro
|
|
Se
asomó a aquellas aguas
de piedra.
Se vio inmovilizado,
hecho piedra. Se vio
rodeado de aquellos
que fueron carne suya,
que ya eran piedra yerta.
Fue como si las horas,
ya piedra, aún recordaran
un estremecimiento.
La piedra no sonaba.
Nunca más sonaría.
No podía siquiera
recordar los sonidos,
acariciar, guardar,
consolar...
Se asomó al borde mudo
de aquel mundo de piedra.
Movió sus manos y gritó de espanto.
Y aquel sueño de piedra
no palpitó. La voz
no resonó en aquel
relámpago de piedra.
|
Fue
imposible acercarse
a la espuma de piedra,
a los cuerpos de piedra
helada. Fue imposible
darles calor y amor.
Reflejado en la piedra
rozó con sus pestañas
aquellos otros cuerpos.
Con sus pestañas, lo único
vivo entre tanta muerte,
rozó el mundo de piedra.
El prodigio debía
realizarse. La vida
estallaría ahora,
libertaría seres,
aguas, nubes, de piedra.
Esperó, como un árbol
su primavera, como
un corazón su amor.
Allí sigue esperando.
|
|
Una
tarde de junio,
un jardín de piedra,
una voz.,
el silencio,
un pozo
tapado.
Era posible
(16-07-2006)
|
|
| |
Caluroso
12 de julio de 2006
TAO
YAN-MING (372-427 D.De C.)
Se
dice de él que:
Durante un tiempo ocupó un cargo oficial, pero renunció
a los ochenta y tres días porque, según sus palabras:
"no puedo doblar las bisagras de mi espalda para hacerle reverencias
a un funcionario corrupto".
|
|
|
Construir una casa en el
mundo de los hombres
y no oír el ruido del caballo y el carruaje,
¿cómo se puede lograr esto?
Cuando la mente está desapegada, el lugar es tranquilo.
Junto crisantemos bajo el seto del Este
y miro silenciosamente las montañas del Sur.
El aire de la montaña es hermoso al crepúsculo,
y los pájaros en bandadas vuelven juntos a sus hogares.
En todas estas cosas hay un significado verdadero,
pero cuando quiero expresarlo, quedo perdido sin palabras.
|
|
CANCIONES
DE CRISANTEMOS
(para cantar bebiendo)
|
Dedicado
a Eranos
|
|
| |
ANITYA
(Impermanencia)
(Para Alicia, que me habló de Chantal) |
(13-06-2006)
|
|
Del libro de poemas
"Lógica Borrosa"
(Chantal Maillard)
|
AGUAS
|
|
|
Ábreme
en canal
dulcemente
conduce mis aguas
hacia el estrecho
y bébeme la sangre
hasta privarme
de mí para que
lívida de cal
mi piel entre tus besos
traslúcida se haga
y cubra tu retina
como una catarata
dentro de tus ojos
mi alma será el pez
que remonte
la corriente impetuosa
de tu vida
no cierres las esclusas
no sea que envenene
tu fuerza
con mis lágrimas
por no morir arriba
fecundando tu abrazo
en el origen.
|
| Todo
es borroso, los valores de verdad que se usan en la lógica
borrosa tienen una connotación de incertidumbre. No quiere
decir que los valores de verdad sean desconocidos, pero sí
que se pueden asignar más valores de verdad a los enunciados
"falso" o "verdadero". Todo es cuestión
de grado. |
|
| |
| Poema
enviado y traducido por: |
(08-06-2006)
|
|
"JOTAELEA"
|
"Démonos
prisa"
|
Jan
Twardowski
|
|
|
Démonos
prisa en amar. La gente se va tan pronto,
dejando tras ellos sólo sus zapatos y un teléfono
mudo.
Sólo
lo fútil se arrastra pesadamente.
Lo importante es tan veloz que sucede de repente
y luego, un silencio normal -y, por eso, insoportable-
como la pureza nacida del más simple desconsuelo,
cuando nos quedamos sin alguien y pensamos en él.
No estés tan seguro de tener tiempo. Lo seguro es inseguro,
y nos priva de lo querido. Como toda dicha,
llega simultáneamente, como el humor y lo solemne,
como dos pasiones -siempre más débiles que una-
desaparecen tan pronto como calla el tordo en julio,
como un sonido algo torpe, o como sorda reverencia.
Para ver de verdad, cierra los ojos.
Aunque es más arriesgado nacer que morir,
amamos siempre poco y demasiado tarde.
No escribas sobre ello con frecuencia, sino para siempre
y serás como un delfín, bondadoso y fuerte
Démonos prisa en amar. La gente se va tan pronto
y los que no se van, no siempre vuelven;
y al hablar de amor, nunca se sabe
si el primero es el último o el último el primero
|
|
| |
| Hermann
Hesse (Las estaciones) |
30-05-2006
|
|
¡Qué
extraño es andar por la niebla!
En soledad cada árbol, cada arbusto,
ningún árbol ve al otro,
todos están solos.
Mi
mundo lleno estaba de amigos
cuando mi vida aún era luminosa;
ahora, ahora que cae la niebla,
ya no se ve a ninguno.
En
efecto, es imposible ser sabio
si no se ha conocido la oscuridad,
la que callada, ineluctablemente,
termina separándonos de todo.
¡Qué
extraño es andar por la niebla!
¿La vida? La vida es estar solo.
Todos lo estamos.
Nadie conoce a nadie.
De
Viaje a pie en otoño, 1906
|
|
|
| |
| EL
CÓMPLICE (Borges) |
(25-04-2006)
|
|
Me
crucifican y yo debo ser la cruz y los clavos.
Me tienden la copa y yo debo ser la cicuta.
Me engañan y yo debo ser la mentira.
Me incendian y yo debo ser el infierno.
Debo alabar y agradecer cada instante del tiempo.
Mi alimento es todas las cosas.
El peso preciso del universo, la humillación, el júbilo.
Debo justificar lo que me hiere.
Soy el poeta.
|
|
|
| |
| ANNE
MICHAELS |
(08-03-2006)
|
|
Ramas
inclinadas, goteando.
La lluvia entra por todas partes, su vigorosa sombra
cubre cada superficie.
Sueños que normalmente se evaporan en la luz
siguen húmedos en la oscuridad
El
hecho de estar buscando algo que no puedo encontrar
hace que me sienta extrañamente satisfecha.
Me llena de tiempo.
...
Todo
cuadro es una forma de decir adios.
|
|
|
| |
| (03-03-2006) |
Jorge
Riechmann
|
 |
Poema
del encuentro
"De
ti me fío, redondo
seguro azar"
Pedro Salinas
Te
encontraré
postrada tras una revuelta del otoño
-estandartes de sol helado,
barricadas de hojas secas-
o no te encontraré.
Te
encontraré
desnuda frente al mar en el rellano
de una escalera oscura
-y no me atreveré a rozar tu cuerpo-
o no te encontraré.
Te
encontraré
sucia de soledad o de heroísmo,
acribillada de pájaros sin vuelo,
inmensa e íntima cual cielo sin heridas.
Te encontraré.
|
|
| |
| ROBIN
HOOK |
(12-02-2006)
|
|
POEMAS
de ANTONIO CORTIJO, recientemente
fallecido, que poseía la grandeza de la sencillez.
|
|
Desde
aquí dedicamos el primero de ellos a AYANIMOF
|
 |
LA MÚSICA
Se
dice que la música
es la más hermosa
de las artes
y la más difícil de interpretar.
Lo más fácil
que uno puede imaginar
es el discurrir
del agua cristalina
del río.
Un valle, en toda su profundidad.
En un bosque lleno de árboles
que silban y se inclinan
rozados por el viento.
La música y la poesía
son expresiones de hermosura
para el espíritu
y tú una belleza paralela.
|
|
EL
TRABAJO
Triste
es el trabajo
para quien no lo tiene
y, a pesar de todo,
nunca gana el de abajo.
Siempre el de arriba.
El trabajo duro
te aguarda para el futuro
que aquí siempre trabajan los mismos.
La igualdad sueñan los pobres,
día tras día
y sólo nos iguala la muerte.
Vengo a cantar la verdad,
más nadie se asombre
que el hombre sin libertad
nunca es hombre.
Ya no se puede escoger
derecha, izquierda o centro
porque todos al barrer
siempre barren para dentro
y hay mucha gente
que se queja sin fundamento.
|

|
 |
EL
RAYO AZUL
Estamos
saliendo del abismo
a la cueva del silencio
al rayo azul del viento.
Todo sigue igual.
Han pasado los años
y me olvido del presente
en el duro camino al futuro.
Apenas queda la ilusión,
la esperanza,
y la muerte impecable que se acerca.
Como mortal que soy
quiero aferrarme
pues flota en el líquido
que traspasa el tiempo.
No morir quisiera
sin tu exuberante presencia.
Veo tus ojos,
veo tu mirada.
Siento tu respirar
y tus pasos que caminan
y mientras me quede
un soplo de vida
te recordaré.
|
|
| |
| 31-01-2006 |
|
|
JOSÉ
BERGAMÍN
Tú
corazón es del aire
Del aire es tu pensamiento
Como es del aire tu alma
Como es del aire tu cuerpo
Toda
tú fuiste del viento
Como la llama en la lumbre
Como la nube en el cielo
|
|
|
| |
|
José
Hierro
|
(10-01-2006) |
|
VIDA
Después
de todo, todo ha sido nada,
a pesar de que un día lo fue todo.
Después de nada, o después de todo
supe que todo no era más que nada.
Grito
«¡Todo!», y el eco dice «¡Nada!».
Grito «¡Nada!», y el eco dice «¡Todo!».
Ahora sé que la nada lo era todo,
y todo era ceniza de la nada.
No
queda nada de lo que fue nada.
(Era ilusión lo que creía todo
y que, en definitiva, era la nada.)
Qué
más da que la nada fuera nada
si más nada será, después de todo,
después de tanto todo para nada.
|
|
| |
|
| |
| Poema
7 (NERUDA) |
02-01-2006 |
Inclinado
en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.
Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo. |
|
|
| |
| (30-12-2005) |
Luis
Cernuda
|
|
|
Cómo
llenarte, soledad,
sino contigo misma...
De
niño, entre las pobres guaridas de la tierra,
quieto en ángulo oscuro,
buscaba en ti, encendida guirnalda,
mis auroras futuras y furtivos nocturnos,
y en ti los vislumbraba,
naturales y exactos, también libres y fieles,
a semejanza mía,
a semejanza tuya, eterna soledad.
Me
perdí luego por la tierra injusta
como quien busca amigos o ignorados amantes;
diverso con el mundo,
fui luz serena y anhelo desbocado,
y en la lluvia sombría o en el sol evidente
quería una verdad que a ti te traicionase,
olvidando en mi afán
cómo las alas fugitivas su propia nube crean.
|
|
Y
al velarse a mis ojos
con nubes sobre nubes de otoño desbordado
la luz de aquellos días en ti misma entrevistos,
te negué por bien poco;
por menudos amores ni ciertos ni fingidos,
por quietas amistades de sillón y de gesto,
por un nombre de reducida cola en un mundo fantasma,
por los viejos placeres prohibidos
como los permitidos nauseabundos,
útiles solamente para el elegante salón susurrado,
en bocas de mentira y palabras de hielo.
Por
ti me encuentro ahora el eco de la antigua persona
que yo fui,
que yo mismo manché con aquellas juveniles traiciones;
por ti me encuentro ahora, constelados hallazgos,
limpios de otro deseo,
el sol, mi dios, la noche rumorosa,
la lluvia, intimidad de siempre,
el bosque y su alentar pagano,
el mar, el mar como su nombre hermoso;
y sobre todo ellos,
cuerpo oscuro y esbelto,
te encuentro a ti, tú, soledad tan mía,
y tú me das fuerza y debilidad
como el ave cansada los brazos de la piedra.
|
|
Acodado
al balcón miro insaciable el oleaje,
oigo sus oscuras imprecaciones,
contemplo sus blancas caricias;
y erguido desde cuna vigilante
soy en la noche un diamante que gira advirtiendo
a los hombres,
por quienes vivo, aún cuando no los vea;
y así, lejos de ellos,
ya olvidados sus nombres, los amo en muchedumbres,
roncas y violentas como el mar, mi morada,
puras ante la espera de una revolución ardiente
o rendidas y dóciles, como el mar sabe serlo
cuando toca la hora de reposo que su fuerza conquista.
Tú,
verdad solitaria,
transparente pasión, mi soledad de siempre,
eres inmenso abrazo;
el sol, el mar,
la oscuridad, la estepa,
el hombre y su deseo,
la airada muchedumbre,
¿qué son sino tú misma?
Por
ti, mi soledad, los busqué un día;
en ti, mi soledad, los amo ahora.
|
 |
| |
|
| |
| (19-12-2005) |
Agustín
García Calvo
|
|
|
Creí
que buscaba
las moras negras,
y encontré la rosa de zarza.
Creí
que cogía
la rosa blanca,
y se hincó la espina en mis venas.
Creí
que saldría
clavel caliente,
y brotó un arroyo de leche.
Creí
que el arroyo
se hundía en tierra,
y fluyó al Océano verde.
Creí
que era aquello
el verde Océano,
y era el río eterno de estrellas
Creí
que hallaría,
cruzando el cielo,
al Señor del todo y la nada.
y
sólo encontré
puñado de moras
que de amor en mi mano sangraban.
|
|
| |
| AYANIMOF
(14-12-2005) |
Annabel
Lee
Edgar Allan Poe
|
(Poema
en el que Poe vuelca su rabia y su dolor por la muerte de
su esposa Victoria. Radio Futura hicieron una adaptación
musicada que canta de forma emotiva Santiago Auserón)
Hace
muchos, muchos años, en un reino junto al mar,
Habitaba una doncella cuyo nombre os he de dar,
Y el nombre que daros puedo es el de Annabel Lee,
quien vivía para amarme y ser amada por mí.
Yo era un niño y era ella una niña junto al
mar,
En el reino prodigioso que os acabo de evocar.
Mas nuestro amor fue tan grande cual jamás yo presentí,
Más que el amor compartimos con mi bella Annabel
Lee
Los nobles de su estirpe de abolengo señorial
Y Los ángeles en el cielo envidiaban tal amor,
Los alados serafines nos miraban con rencor.
|
|
|
|
Aquel
fue el solo motivo, ¡hace tanto tiempo ya!,
por el cual, de los confines del océano y más
allá
Un gélido viento vino de una nube y yo sentí
Congelarse entre mis brazos a mi bella Annabel Lee.
La llevaron de mi lado en solemne funeral.
A encerrarla la llevaron por la orilla de la mar
A un sepulcro en ese reino que se alza junto al mar
Los arcángeles que no eran tan felices cual los dos,
Con envidia nos miraban desde el reino que es de Dios.
Ese fue el solo motivo, bien lo podeis preguntar
Pues lo saben los hidalgos de aquel reino junto al mar,
Por el cual un viento vino de una nube carmesí
Congelando una noche a mi bella Annabel Lee.
|
|
|
|
|
Nuestro
amor era tan grande y aún más firme en su candor
Que aquel de nuestros mayores, más sabios en el amor.
Ni los ángeles que moran en su cielo tutelar
Ni los demonios que habitan negros abismos del mar
Podrán apartarme nunca del alma que mora en mí,
Espíritu luminoso de mi hermosa Annabel lee.
Pues los astros no se elevan sin traerme la mirada
celestial que, yo adivino, son los ojos de mi amada
Y la luna vaporosa jamás brilla baladí
Pues su fulgor es ensueño de mi bella Annabel lee.
Yazgo al lado de mi amada, mi novia bien amada,
Mientras retumba en la playa la nocturna marejada,
Yazgo en su tumba labrada cerca del mar rumoroso,
En su sepulcro a la orilla del océano proceloso.
|
|
| |
| Yüan |
(10-12-2005) |
|
Adios
a la belleza del otoño
|
 |
Viñas
secas, viejos árboles, cae la tarde...
Puente pequeño, corre el agua, planas
orillas...
Viejo camino, flaco caballo, sopla el viento a
Levante...
Y al morir el sol hacia el ocaso.
Amor perdido, allá a lo lejos, nadie sabe.
|
|
| |
| Eugénio
de Andrade |
(6-11-2005) |
El
cuerpo sabe.
El cuerpo no ha olvidado todavía
la dirección del sol:
Hará la casa cerca del mar.
|
|
|
| |
|
(25-11-2005)
|
Tristesses
de la Lune (Baudelaire) |
|
|
Ce
soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Sur
le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Quand
parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Dans
le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son cur loin des yeux du sommeil.
|
| |
|
|
| |
| 19-11-2005 |
Esa
boca |
(Jorge
Guillén) |
|
Esa
boca, tan bella boca para
besar y ser besada bien ¿por qué
no rinde con su implícita gran fe
culto expreso al amor, ya cara a cara?
¿Por qué sobre esos labios no se aclara
la sonrisa ya en rumbo a quien la ve
como iluminación, y sigue a pie
modesto aquella luz aún avara?
El reticente rasgo de esa boca,
de pronto revelada valentía
de rojizo retiro tras blancura,
si el amor lo descubre y no lo toca,
si así no ha de ser lo que sabría,
¿para qué vanamente dura y dura?
|

|
|
| |
| (08-11-2005) |
Luis
de Góngora |
 |
|
La
dulce boca
La dulce boca que a gustar convida
un humor entre perlas destilado,
y a no invidiar aquel licor sagrado
que a Júpiter ministra el garzón de Ida,
¡amantes!
no toquéis si queréis vida:
porque entre un labio y otro colorado
Amor está de su veneno armado,
cual entre flor y flor sierpe escondida.
No os engañen las rosas que al Aurora
diréis que aljofaradas y olorosas
se le cayeron del purpúreo seno.
Manzanas son de Tántalo y no rosas,
que después huyen dél que incitan ahora
y sólo del Amor queda el veneno.
|
|
| |
Walt
Whitman
PARA
MÍ, UNA BRIZNA DE HIERBA...
Creo
que una brizna de hierba no es inferior a la jornada de los astros
y que la hormiga no es menos perfecta ni lo es un grano de arena...
y que el escuerzo es una obra de arte para los gustos más
exigentes...
y que la articulación más pequeña de mi mano
es un escarnio para todas las máquinas.
Quédate conmigo este día y esta noche y poseerás
el origen de todos los poemas.
Creo en tí alma mía, el otro que soy no debe humillarse
ante tí,
ni tú debes humillarte ante el otro.
Retoza conmigo sobre la hierba, borra el freno de tu garganta
...
|
|
| |
|
Konstantino
Kavafis (1911)
|
|
ITACA
Si
vas a emprender el viaje hacia Itaca,
pide que tu camino sea largo
rico en experiencias, en conocimiento.
A Lestrigones y a Cíclopes,
o al airado Poseidón nunca temas,
no hallarás tales seres en tu ruta
si alto es tu pensamiento y limpia
la emoción de tu espíritu y tu cuerpo.
A Lestrigones ni a Cíclopes,
ni al fiero Poseidón hallarás nunca,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no es tu alma quien ante ti los pone.
|

|
|
Pide
que tu camino sea largo,
Que numerosas sean las mañanas de verano
en que con placer, felizmente
arribes a bahías nunca vistas;
detente en los emporios de Fenicia
y adquiere hermosas mercancías,
madreperla y coral, y ámbar y ébano,
perfumes deliciosos y diversos,
cuanto puedas invierte en voluptuosos y delicados perfumes,
visita muchas ciudades de Egipto | |